Bondamanjak

Krey Matjè Kréyol Matinik S’adresse Au Ministre de la Culture

 

Membres fondateurs : BOUKMAN Daniel   DE VASSOIGNE   Georges   DURANTY Judes  
EBION Roger   LEOTIN Georges-Henri   LEOTIN Térèz   LIENAFA Jean-François 
MAVINGA Michaëlle   PEZO Eric   RECHOU Michel   RESTOG Serge

Contacts : michaellemavinga@hotmail.com

KM2 : PAWOL FONDAS

Atè Matinik, lè ou pran tan gadé, ou andwa wè ni an bon enpé  matjè-pawol ek adan yo, ni yonndé éti moun andéwò péyi-a konnet yo..

Men tan lavérité rivé ! Dapré an konpangni moun, sé yenki nan lang fransé matjè ka matjé : sa pa vré pies toubannman ! Nan péyi-nou an, anlo matjè ka matjé pawol-yo  nan lang kréyol-la.

Asiré pa pétet ni pawol ki matjé nan lang fransé a épi ni pawol ki matjé nan lang kréyol,la  é lè nou ka di sa, sé pa pou mété fas a fas, akwèdi dé kok-djenm adan an pit, sa  ka matjé fransé épi sa ka matjé kréyol . Nou pa dakò pies épi model ladjè-tala davwè anlo adan nou ka matjé kréyol, ka matjé fransé.

Men jòdijou fok nou gloriyé an manniè espésial, pawol-matjé nan lang kréyol la pas souvanman – tro souvanman –  ba anlo moun, pawol-matjé nan kréyol, sé ayen menm.

Sa vré ! Nou tout, nou pa anlé menm larel politik, menm larel filozofik ;  nou pa ka matjé kréyol la silon menm kanman-an men padavwa nou  ka vréyé douvan nan lang kréyol la, istwè-long, istwè-kout, plodari, powézi, kont, pies-téyat, sé rivé tan-an rivé pou nou liannen..

Tan-an rivé pou  sa ki pòkò sav, sav sé dives model pawol-matjé nou-an, la,  é sé gras a konpòtasion-tala,  chak matjè – li yonn  é, délè, yonn épi lot –  nou ké rivé sòti nan kalté fènwè-a nou yé a : anmizi anmizi, nou ké ba moun an pli gran  lanvi li sa nou ka matjé.  Pou nou tou, sé wouvè jou-a pou wouvè !

Fodfrans, novanm  lanné  2008

KM2 :  Manifeste

La littérature martiniquaise s’honore de l’existence de nombreuses  productions  dont certaines suscitent  résonance au-delà des frontières de notre pays.

Mais il  est temps de dissiper  une équivoque donnant à croire que cette littérature s’écrit exclusivement en langue française, erreur qui souvent tend à reléguer dans l’oubli les œuvres produites en langue créole.
Faire la distinction entre littérature écrite en français et littérature écrite en créole est une nécessité,  étant bien entendu que distinguer n’est pas opposer. Pas question donc de déclencher quelque guerre que ce soit entre ceux écrivant en créole et ceux écrivant  en français, et ce d’autant plus que bon nombre des cosignataires de ce texte  utilisent en littérature et  le créole et le français.

Cependant aux productions en langue créole, nous estimons qu’il est urgent d’accorder une sollicitude particulière dans la mesure où  celles-ci sont souvent -trop souvent-  considérées comme choses secondaires.
Dans le respect de la diversité de leurs positions idéologiques, et politiques, au-delà de leurs choix stylistiques respectifs et des thèmes traités, il est temps que les écrivains martiniquais produisant en langue créole romans, nouvelles, essais, poèmes, contes, pièces de théâtre, s’organisent.

Il convient  que leurs œuvres bénéficient d’une plus grande visibilité et que par le biais d’actions individuelles et / ou collectives, leurs écrits, devenant davantage accessibles,  circulent au sein d’un lectorat grandissant.

KM2 : Manifeste

The  Martiniquan literature can take pride in the numerous works, some of which are well-known out of our own country’s landmarks.  

Yet, it is high time we clear the misunderstanding that this litterature can only be written in French, an error which tends to neglect and leave behind the works written in the creole language.

To tell out the difference between the literatures written in French and Creole is quite crucial considering that when we speak of telling the difference, we don’t want to oppose the two literatures. That is out of question to provoke a dispute between those who write in Creole and those who write in French all the more so since many of the cosignatories of the present text are writers who use both languages. 

However, we consider that it is high time that  much more attention should be taken to  creole works  as they are often –too often—regarded as secondary. 

Out of respect for the many ideological, political positions and beyond the genre and the themes they have chosen, Martiniquan writers who write novels, short-stories, essays, poetry and plays should urgently get organized.

We point that their works should benefit from  a better visibility and recognition and that through individual and/or collective actions, they would become more accessible and would touch  a growing audience.

KM2 : Manifesto

La literatura martinquena se honra de que existan numerosas producciones, entre ellas, ciertas suscitan resonancia mas alla de las fronteras de nuestro pais.

Pero ha venido la hora de disipar un equivoco que deja creer que esta literatura se escribe exclusivamente en lengua francesa,  un  error que muchas  veces tiende a relegar al olvido las producidas en creole.

Es una necesidad distinguir entre la literatura escrita en frances y la litératura escrita en creole, bien entendido esta que distinguir no significa oponer. Pues, nada de eso de desencadenar una guerra cualquiera entre los que escriben en creole y los que escriben en frances, y eso, tanto mas cuanto que muchos de los que firmaron este texto, usan en literatura tanto el  creolo como el frances.

Sin embargo, pensamos que es urgente que otorguemos una solicitud particular a las producciones en lengua creole en la medida en que estas se consideran muchas veces – demasiadas veces – como cosas secundarias.

En el respeto de la diversidad de sus posiciones ideologicas, politicas, mas alla de sus opciones estilisticas respectivas y de los temas tratados, ha venido la hora para que los escritores martiniquenos escribiendo novelas, novelas cortas, ensayos, cuentos, obras teatrales, se organicen.

Conviene que sus obras beneficien de una visibilidad mas grande y que, a traves de acciones individuales y/o colectivas, sus escritos, mas y mas accesibles, circulen dentro de lectores que crecen cada dia mas.